I put together a series of blog posts for the CLAMS student blog, all about the various ‘new medieval’ work that has inspired our ‘Playing with medieval visions, sounds, sensations’ workshops. It was a lot of fun writing these posts, some of which I’ve wanted to do for a while, so it was good to have a purpose and a deadline to write for!
My favourite post to write, of course, was a short exploration of Caroline Bergvall’s Drift, a poem of epic proportions which begins with a rewriting/ reimagining/ retelling of the Old English Seafarer poem.
Take just the first line of the Old English Seafarer for example:
Mæg ic be me sylfum soðgied wrecan…
[Keeping the word order: ‘May I of my self true stories tell’; or literally: ‘I may tell a true story about myself’]
And now Caroline Bergvall’s words:
‘Let me speak my true journeys, own true songs Maeg ic, I can make my sorry tale right soggy truth sothgied sodsgate some serious wrecan my ship sailing rekkies tell Hu ic how ache wracked from travel…’
From one line of Old English Bergvall has spun out five lines. Each Old English word is teased and tested and stretched. ‘Soðgied’, in truth pronounced ‘soth-yed’, is here turned into ‘sodsgate’: a transformation that always reminds me of when I was first learning Old English, I would always accidentally read ‘ð’ as ‘d’. Also, to note, I’ve used the book version of the text to get the spellings for this section, but hearing the poem aloud the words more obviously reveal their playfulness, for example ‘some serious wrecan my ship’ could be ‘some serious wreck-an my ship’.
Read more: AHFest2016 | CLAMS students